Making
Sense of Different Bible Translations
Dr. Joe Alain, 2015
Early English Translations
The Latin Vulgate (Roman
Catholic Version) was the main Bible used in the English church in Europe prior
to the sixteenth century. During the sixteenth century there was an explosion
of English versions of the Bible, due mainly to the following reasons: (1) The
recovery of classical learning (especially the Greek language) during the
Renaissance period, (2) The development of Gutenberg’s printing press (ca.
1540), and (3) The Protestant Reformation with its emphasis on the language of
the Bible being in the tongue of the people, and the emphasis of Sola Scriptura (Scripture Alone).
The
English translations of William Tyndale and
Miles Coverdale stand above all the rest in the sixteenth century. The Authorized Version or King James Bible
capped the series of translations begun by Tyndale (1611). Produced by a team
of 54 scholars, the KJV became the Bible for English-speaking peoples for
generations and a monument of the English language.
Why Is There a Need for New
Translations?
(1) Advancements
in textual criticism.
Biblical scholars have so
many more early manuscripts of the Bible that were simply not available to
Bible translators before. And these new discoveries of ancient copies of
Scripture have aided our understanding of the Scriptures (e.g., the Dead Sea
Scrolls).
(2) Our knowledge
of biblical languages has increased. Since there are literally thousands of
early Greek manuscripts of portions of the Bible, most modern translations are based
on what is called a critical Greek text. What this means is that reliable and
skilled biblical scholars have assembled these manuscripts into one text.
Because not all scholars agree on the differing points of some specific
passages, this explains why some translations differ at various points. A good
translation will explain some of these additions, deletions, and differences in
the margin or in a footnote in your Bible.
(3) The English language is continually
changing. Words sometimes change
meaning
over time and new words are
continuing to come into common usage. Updating translations to reflect contemporary
usage of any language makes it easier to understand the Bible’s timeless
message.
Why Translations Read So
Differently from One Another
The challenge for Bible
translators is that they are working with texts that are tied to ancient
cultures that are vastly different from that of today. Each translator or team
of translators must make a choice concerning how they will bridge the gap
between the original language of the Bible (Hebrew, Aramaic, and Greek) and the
language that they are translating into (for us, English). The act of translation
means that the translator will make judgments based on his or her understanding
of the original languages and the language they are translating into.
Three Theories of translation have been generally followed in
bridging the gap between the original languages and the receptor language, in
our case English.
Literal
or Formal Equivalency (“Word
Correspondence”). Following this process, the translator attempts to translate
by keeping as close as possible to the exact words (Word
Correspondence) and phrasing in the original language, yet still make sense in
the receptor language (English). A formal equivalent translation will keep the
historical distance intact at all points. This makes for a very good
translation but sometimes it is disjointed sounding and awkward because of the
differences between the two languages.
Dynamic
Equivalency (“Functional”). Following
this process, the translator attempts to translate words, idioms, and
grammatical constructions from the original language into precise equivalents
in the receptive language (English). This is considered a
thought-for-thought translation. Such a translation keeps historical distance
on all historical and most factual matters, but “updates” matters of language,
grammar, and style. Meaning takes precedence over matters of structure and
style.
Free
(Paraphrases). Following this
process, the translator attempts to translate the ideas from one
language to another, with less concern about using the exact words of the
original. Free translations, also called a paraphrases, are not technically translations
and should not be treated as such. The
Living Bible and The
Message are representative of paraphrases.
Common Examples of Various Translations and
Paraphrases
Literal/Formal
KJV, NKJV, RSV, NRSV, NASB,
HCSB, ESV
Dynamic Equivalent
NIV, NLT, CEV, GNB, NEB
Free
The Message, Phillips, The
Living Bible
Practical Considerations
For Study, a good literal/formal equivalency Bible with the
focus on biblical words is a must for Bible study but supplement with a dynamic
equivalent translation like the NIV or NLT.
For Daily Use and study it’s good to have a literal/formal
equivalent or dynamic translation with notes in the margin that reflect modern
scholarship. Paraphrases are helpful for devotional reading and for clarifying
difficult passages.
With so many excellent
translations and resources available today, the Christian has a variety of
great choices for both devotional reading and serious study.
No comments:
Post a Comment